чухонский болотный божок (с)

Прочел сатиру Ивлина Во на Bright young things - экстравагантную "золотую молодежь" 1920-30-х годов, к которой принадлежал и Стивен Теннант, последняя большая любовь Зигфрида Сассуна. Эта тусовка носила экстравагантные костюмы, отрывалась на диких вечеринках, пускалась в рискованные сексуальные эксперименты, упарывались наркотиками, короче, разлагалась, как могла. "Мерзкая плоть" показывает их в гротескном виде, как и всякая сатира, но все равно, было познавательно.
Я так проникся, что посмотрел экранизацию Стивена Фрая, которая так и называется - "Bright Young Things". Фрай явно симпатизирует своим героям, поэтому снимал не сатиру, а ситком. Получилось мило, но жутко сентиментальный и неправдоподобный финал все испортил.
Кстати, Стивен Теннант является прототипом одного из героев "Мерзкой плоти" - Майлса Малпрактиса, но, на мой взгляд, он почти не узнаваем. Впрочем, герой совсем не главный, и про него почти ничего не сказано, кроме жирных намеков на гомогейство, но это ведь характеризует не одного только Стивена, а чуть ли не каждого второго среди Bright young things.
Не знал бэкграунда. Фильм скорее просто милым показался в своё время. Стрекозы и лето, прям
[J]чуть ли не каждого второго[/J]
Так и к автору можно прикопаться
Как и сам Ивлин Во.) Я о том, что он принадлежал к Bright young things, разумеется.
Очень любила этот роман в 10-14 лет (любимым персонажем была Агата Рансибл), а экранизацию не смотрела, т.к. прочитала, что Стивен Фрай многое изменил.
Так и к автору можно прикопаться
А тем, кто «прикопается», можно ответить фактами):
tes3m.diary.ru/p204191486.htm
Mirlo, вот именно, фильм милый, даже слишком, а литературный первоисточник - совсем нет.
tes3m, сюжет Фрай особенно не изменил (кроме финала), все довольно близко к тексту, но изменилось настроение - из обличительного стало сочувствующим.
- Смеяться здесь.
- Здесь? Ну... Ахаха?
- Да нет же, на следующей фразе!
- Но это вообще просто тупо.
Читал с ощущением какого-то наебалова, уж слишком тупо ведут себя герои, как в ситкоме. Но я вообще такой сорт юмора не люблю и не ценю. Ради фона эпохи пробовал читать Вудхауза (не про Берти) и тоже самое: «смеяться здесь». Хотя в сборнике про «Катберта» (не помню названия) есть и симпатичные эпиграммы в такой стилистике.
А вот фильм зашел лучше, он милый и легкий.
А то от Во ...тошновато
То есть вообще а не только тут
(Читала 3 романа только впрочем )
А фильм был бы гораздо лучше, если бы не скатился совсем в сопли в сахаре.
irina-gemini, хороший конец должен быть оправдан и логичен, все же. Даже в таком несерьезном кино.
Ивлин Во вообще интересная личность. Сначала веселился и пускался во все тяжкие. Потом стал ревностным католиком.
Кого же он мне напоминает
В романе Во, мне всегда казалось, нет обличения. Он ведь сам был одним из них, а позднее продолжал дружить со многими из них, а некоторых искренне любил всю жизнь. Вот в советском переводе (не помню, Бернштейн, что ли?) что-то такое было.
К слову, напрасно Bright young things иногда у нас переводят как "золотая молодежь". Это далеко не одно и то же. Bright young things — не "золотая молодежь", а конкретная группа английской молодежи 1920-х-начала 1930-х, включавшая и представителей "золотой молодежи", и выходцев из не таких уж богатых и знатных семей, но талантливых, ведь всех bright young things отличала любовь к искусству (ну или хотя бы претензия на такую любовь). "Блестящая молодежь", по-моему, точнее.
tes3m, по-моему, Во их всех изображает крайне несимпатичными - тупыми тунеядцами, способными продать свою вроде как любовь за 70 и сколько-то фунтов. Любви к им я не увидел. Зато она есть в том же «Возвращении в Брайдсхед».
Bright young things я обычно вообще никак не перевожу. Но если переводил бы, то, скорее, как «яркие штучки».
Commissar Paul, по-моему, Во их всех изображает крайне несимпатичными - тупыми тунеядцами, способными продать свою вроде как любовь за 70 и сколько-то фунтов. А мне кажется, он им сочувствует. Но это личное впечатление, конечно. Однако тот же Майлс Мальпрактис и советские переводчики: ну, с чего они вообще назвали его Злопрактисом? Malpractice это, похоже, переделка известной английской дворянской фамилии Maltravice, Maltravis, Maltravers, а она, если верить словарю английских фамилий, образована из старофранцузских слов "mal" (плохой, трудный) и "travers" (проход, проезд). Почему переводчик решил, что у Во "mal" в этой фамилии значит непременно "зло"? Может, речь о том, что ему нелегко жить с его склонностями? И почему вообще переводчик решил перевести именно эту фамилию? Я поняла бы, если бы все говорящие фамилии перевели, но там и Рансибл — Рансибл, и Марго Метроленд — Метроленд. Возможно, если бы Майлс не был геем, и его бы оставили Мальпрактисом, Малпрактисом.)
Bright young things я обычно вообще никак не перевожу. Но если переводил бы, то, скорее, как «яркие штучки».
Ну да, можно и так, просто это выражение ввели в обиход журналисты, льстившие аристократии, поэтому писавшие более льстиво — our bright young things. Это в том же советском переводе передали как, если память не подводит, "цвет нашей молодежи".
Кстати, возможно, советский переводчик не понял, что персонаж - гей. Злопрактис - это как раз не очень указывает на гейство. Был бы он хоть Порокпрактис, тогда да.
это выражение ввели в обиход журналисты, льстившие аристократии, поэтому писавшие более льстиво — our bright young things
Думаете, things - это лесть? Я в этом, наоборот, усматриваю неодобрение. Типа, эти фрики. Я не прав?
А от Малпрактиса до Малфоя недалеко, который тоже рисковал стать каким-нибудь Злофоем.
Кстати, возможно, советский переводчик не понял, что персонаж - гей Все же, там, помню, в другом месте был намек на гейство, но сейчас не помню, какой именно — давно не перечитывала в переводе.
Да, это верно, Малпрактис можно понять как "практикующий что-то плохое", но и "практикующий (имеющий обыкновение делать) что-то трудное, ведущее к несчастью для него", а Майлс ведь никому не вредит, кроме себя самого (тут даже "злосчастный" ближе, чем "творящий зло", если говорить о приблизительном значении).
*Fifi*, Кстати, эти говорящие фамилии напомнили мне всех Злодеусов Злеев, Златопустов и Полумн.
А от Малпрактиса до Малфоя недалеко, который тоже рисковал стать каким-нибудь Злофоем. Вот именно. Я сама вспомнила Малфоя, т.к. это тот же тип британской аристократической фамилии — от норманнов, соратников Вильгельма Завоевателя. Как тот же Мальтреверс или Мальвуазен в "Айвенго" и в реале:
www.houseofnames.com/malvoisin-family-crest
Когда этот персонаж в последующих книгах оказался далеко не злодеем, переводчица переименовала его из Злодеуса в Злотеуса, но так и оставила его Злеем.(
Про перевод ГП я часто слышу, что он неудачный. Сам не читал ни перевод, ни оригинал.