Не раз мне встречалось английское выражение "Кто колесует бабочку?" ("Who breaks a butterfly upon a wheel?"), означающее, насколько можно понять, "стрелять из пушек по воробьям" или что-то вроде. Меня этот риторический вопрос всегда интриговал (как вообще можно такое придумать?), и наконец я выяснил, в чем тут дело.
Казалось бы, при чем тут исторический слэш?
читать дальше "Who breaks a butterfly upon a wheel?" - это строка из сатиры Александра Поупа "Послание к доктору Арбатноту". Сатира высмеивает Джона Херви, второго барона Херви, прославившегося своим фривольным поведением. У него были романы с женщинами, но также с политиком Стивеном Фоксом, Франческо Альгаротти (с которым якобы мутил еще Фридрих II) и другими интересными личностями. Эту сторону жизни лорда Поуп и высмеивает, выставляя его карикатурным пидорасом. Он даже вывел его в своей сатире под именем Спора - мальчика-раба, которого римский император Нерон кастрировал, превратив тем самым в женщину, и сделал своей женой. В сатире и звучит эта фраза про бабочку, когда Поуп сначала задается вопросом, стоит ли обижать такое ничтожество, но потом говорит: "Однако позвольте, я его все-таки размажу".
Русский перевод я не нашел. Английский текст тут: andromeda.rutgers.edu/~jlynch/Texts/arbuthnot.h...
Портрет лорда Херви: upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/06/Joh...